Versions originales

Traducteurs et traductions dans l'œuvre de René Goscinny

Pays : France, Paris

Editeur : SCUP

Année d'édition : 2012

Première édition : 2012

118 pages

12 x 19 cm - 180 gr

Langue : Français

ISBN : 97829517839

  • -5%
Versions originales - Couverture et dos - (c) Stripologie.com
  • Versions originales - Couverture et dos - (c) Stripologie.com
  • Versions originales - Pages intérieures - (c) Stripologie.com

Petit livre, un peu plus grand qu'un poche, d'un peu plus de cent pages, coupées et collées contre le dos carré. Couverture en deux couleurs, intérieur en noir. Pas d'autre illustration que celle de la couverture, empruntée à Cabu. Pas d'index non plus, ce qui ne manque pas vraiment vu la taille de l'ouvrage, mais un répertoire des interprètes recensés par l'auteur dans les œuvres de Goscinny. C'est donc un livre sobre, efficace, seulement et entièrement tendu vers son objectif qu'on peut mal comprendre à la seule lecture du titre et de son sous-titre. Précisons en effet ici qu'il n'est pas question dans ce travail de la traduction des œuvres de Goscinny, mais bien de revenir sur les nombreux interprètes et traducteurs qui y figurent.

Sommaire du livre

Quelques chiffres    p. 11

La traduction ratée    p. 19

Influences et traditions    p. 29

Rappel biographique    p. 39

La thématique identitaire    p. 45

Goscinny, interprète de ses personnages    p. 51

La multiplication des langages    p. 59

Le message en dépit de l'échange    p. 67

Langes imaginaires    p. 77

Une esthétique ?    p. 89

Une vision de l'époque    p. 95

En guise de conclusion    p. 105

Annexe    p. 107

4e de couverture

On se souvient de Cloridric, le fourbe interprète goth, du colonel Boulenkov, qui accompagne le Grand Duc dans son voyage aux États-Unis, de Spaghetti, guide soi-disant bilingue à Paris... D'une série à l'autre, Goscinny a toujours mis en scène des personnages d'interprètes et de traducteurs.
Ce livre les recense et les classifie. d'où vient l'importance de ce thème dans une œuvre qui s'entend sur plusieurs décennies ? Et surtout, quel sens peut-on lui donner ? Clément Lemoine analyse la portée de cet élément comique récurrent et le replace dans l'esthétique goscinnienne au sens large. Une clé nouvelle pour mieux comprendre la modernité du plus grand scénariste de la bande dessinée française.

Clément Lemoine est documentaliste en région parisienne. Il écrit régulièrement pour les sites Internet Parutions.com et Neuvième Art 2.0, et dans les publications des éditions Onapratut, dont il est cofondateur. Versions originales est son premier livre.

Prix conseillé : 10,00 €
Prix : 9,50 € Économisez : 0,50 € (5%)
Retour à la page précédente
Prix conseillé : 10,00 €
Prix : 9,50 € Économisez : 0,50 € (5%)

Lire aussi

PARTICIPER

Un livre sur la bande dessinée que vous souhaiteriez commander mais qui ne figure pas sur Stripologie.com ? Une réaction à l’une de nos notules de lecture ? Une erreur sur la fiche signalétique d’un ouvrage ? Une nouvelle étude consacrée au 9e Art, aux comics, aux mangas dont vous souhaitez nous informer ? Une note que vous avez rédigée et que vous souhaitez nous communiquer ? Vous aussi, participez à Stripologie.com